Sudski tumač vrši prevod usmenih i pismenih delova željenih dokumenata koji dalje prolaze svoju overu. Svako lice koje vrši prevod je poznavalac većeg broja jezika od kojih je osnovni engleski. Postoje poznavaoci koji u službi upotrebljavaju arapski, korejski ili neke jezike iz grupe skandinavskih zemalja. Ovakav podatak govori da usluge sudskog tumača u velikoj meri imaju prepoznatljivost u čitavom svetu. Osnova za svaki prevod odnosi se na pouzdanost i relevantnost sa oreginalnim delom teksta.
Korekcije kojima pisani prevod podlaže
Svaki pisani prevod mora proći dalju kontrolu radi utvrđivanja svih pravilno prevedenih fraza. Upravo zbog pojedinih fraza koje kroz različite jezike imaju drugačija značenja potrebna je lektorska kontrola. Sam stil mora biti autentičan sa oreginalom kako bi se pospešio kvalitet pisanog dela teksta. Nakon utvrđivanja ispravnosti prevoda dalji korak je overa samog dokumenta. Overa se uvek vrši uz pribavljanje oreginalnog dokumenta kao ključnog i značajnog. Jedino uz pečat sa oreginalnim dokumentom celokupan materijal može postati zvaničan i priznat svuda u svetu. Kada je u pitanju overa zvaničnih dokumenta poput ličnih isprava koje uključuju pasoše, lične karte, državljanstva sa izvodima potrebna je overa pečatom u sudu.
Dokumenti koji podležu overi sudskog tumača
Postoje dokumenti izdati na teritoriji Republike Srbije za koje se uz pečat sudskog tumača verifikuju oreginali i priznaju na osnovu pravnih zakona drugih država. Najčešće prevođeni pisani materijali jesu diplome koje da bi bile priznate u svetu moraju proći prevod na željeni jezik uz posedovanje pečata sudskog tumača. Postoje i drugi obrazovni dokumenti kao što su svedočanstva o stečenom srednjem obrazovanju, ukjlučujući nagrade, priznanja i uverenja. Ugovori o posedovanju ili nasleđivanju imovine takođe podležu overi sudskog tumača. Kao krajnju stavku na kraju prevoda zauzima puno ime i prezime sudskog tumača koji vrši prevod uz adekvatan broj modela prevoda.
Prevodi sa overom sudskog tumača u prevodilačkoj agenciji ABC prevodi iz Beograda nudi prevod oreginalnih dokumenata na većinu svetskih jezika uz dostupan tim obrazovanih i sertifikovanih filologa sa dugogodišnjim iskustvom u svom poslu. Postoje slučajevi koji su ne toliko retki ali sve više prisutni u navedenoj logistici. Mogućnosti za prevod su sa već odrađenih inostranih dokumenata i njihov dalji prevod na druge strane jezike. Kod navedenih slučajeva, engleski i kineski sa većim brojem skandinavskih jezika ovde je našlo primenu. Što se tiče dostave odrađenih prevoda, predlaže se lično preuzimanje radi eliminisanja svih nedostataka.
Osobine koje svaki prevodilac odnosno sudski tumač treba da poseduje
Prevodilac treba biti sposoban za prevod oreginalnih dokumenata na veći broj inostranih jezika. Upravo zbog razumevanja stila samih dokumenata svaki prevodilački tim sadrži veći broj obrazovnih stručnjaka. Prevodilac mora biti osposobljen za svaku vrstu dokumenta što za celokupan tim svakodnevno predstavlja dodatni izazov. Prevashodan profesionalan pristup sa odgovornošću dovodi do zadovoljstva zainteresovane strane. Uz dobru čitalačku sposobnost, potrebno je poznavanje gramatike odabranog jezika i razumljivost tokom samog izražajnog čitanja. Struktura pojedinih dokumenata je zahtevna pa se tako uz dodatno razmišljanje tekst verodostojno prevodi. Kada su u pitanju dokumenta za potrebe verifikovanja u drugim zemljama sveta, značaj dodaju pečati određeni kod sudskog tumača za željeni jezik.